地中海ブログ

地中海都市バルセロナから日本人というフィルターを通したヨーロッパの社会文化をお送りします。
<< スペインの医療システムについて2:スペインの医者の驚くべき給料体系について | TOP | デザイン系出版社の老舗、グスタボ・ジリ(Editorial Gustavo Gili)社屋のオープンハウスその1:バルセロナってデザインのレベルが本当に高いと思う >>
ベルルスコーニ伊首相、党の名前を「レッツゴー、いい女達」党に変える事を示唆
今週は何か忙しかった。って言うか、「歯が痛いなー」って思ってたら、何時の間にか一週間が終わってたって言う方が正しいかな(苦笑)。



週の始めは、マニュエル・カステルがバルセロナに創った「新しいテクノロジーが引き起こす都市への影響」を研究してる(っぽい)研究所に突然呼ばれて発表させられたり、道を歩いてたら欧州投資銀行の元都市投資部門のディレクターにバッタリ出会っちゃったり、結構ビックリ系の事が続いた一週間だった気がします。

そんな中、今週僕が一番驚いたのがこのニュース:

「ベルルスコーニ伊首相、自分の政党の名前を「レッツゴー、いい女達」党に変える事を示唆!」

って言うニュースだったんですね。まあ、今更ベルルスコーニの発言にはちょっとやそっとの事じゃ驚かないけど、今回のはちょっと驚いた(笑)。ちなみに日本ではあまり流通してないベルルスコーニのマル秘映像はコチラ:



もう、言葉がありません・・・。本当にこの人、一国の首相か?
スペインの新聞は今回の事件をこんな風に伝えています:

「ベルルスコーニといい女達党(Berlusconi y el Partido Tias Buenas)」



ベルルスコーニ:「我々の党の名前、自由国民党と言う名前は国民の胸には響かない。こんな名前では何も伝わらないんだよ!と言う訳で名前を変えようと思うんだが、何か良い案はないかね?アンケートをしてもいいんだけどね・・・私としては、我が党の新しい名前に最も相応しいのは、「レッツゴー、いい女達」党なんていいと思うんだがなー。絶対成功間違い無しだと思うんだが、どうかね、諸君?」
"Cambiaremos el nombre del Pueblo de la Libertad porque no le llega a la gente al corazón. Aceptamos sugerencias y realizaremos sondeos…Pero por lo que me dicen el nombre que mayor éxito tendría es Adelante Macizas"

「いい女達」党って、ベルルスコーニさん、あなた、一体何考えてるんですか(笑)。で、もっと分からないのは、このベルルスコーニの発言のあった翌々日の昨日、イタリアではベルルスコーニ内閣に対する信任決議案があったんだけど、それが下院で可決されたって事。実は前にも似た様な事があって、「ベルルスコーニが未成年売春してるんじゃないのか?」っていうのがイタリア社会全体を巻き込んだ大問題になった週、イタリアではベルルスコーニ政権の支持率が2%上がったんですよね(苦笑)。

謎です、イタリアって国は本当に謎に包まれています。未知の世界です。
| ヨーロッパ都市政策 | 11:53 | comments(4) | - | このエントリーをはてなブックマークに追加
コメント
今日のネタは大爆笑して涙まで出てしまいました。
cruasanさんの訳、最高!
ベルルスコーニさんの動画に映っているおばあちゃまも無表情具合が最高!
ベルルスコーニさん、面白いですね〜

ここからはまじめな話ですが、前回のシザさんのインタビューの時も思ったんですが、cruasanさんは、翻訳が絶妙ですよね!
普通、翻訳だとどこかしらぎこちなかったり??と思う個所が出てしまうと思うんですが、すごく読みやすいし、難解な話も分かりやすくて的確に訳されていると感心します。
これからも期待してます〜♪

| いちごキッズ | 2011/10/16 12:43 PM |
なんかまた格段に狂ったこと言ってるなあ、と思いましたが、ベルルスコーニ流のいつもの卑猥な発言、という感じがします。

先週あたりのイタリア語のニュースを見る限りでは、"Forza Gnocca"(はりきっていこう ヤリマX!)という名前に変えようと冗談言っただけらしいです。

Gnoccaって、じゃがいも入のパスタのニョッキの女性形で、単にいい女というよりも、どちらかというとセクシーだけどばかっぽい女の人という意味合いで、例えばパリス・ヒルトンのようなセレブの女の人にも使われると思います。

スペインのメディアでどう訳されたのかわかりませんが、「レッツゴーいい女」なら、まだ、マシ・・・。
| 熊野郎 | 2011/10/16 1:14 PM |
いちどキッズさん、こんにちは。コメントありがとうございます。

ベルルスコーニ、本当、何時も予想だにもしない事を言ってくれますよね。それで世の中明るくなるのは良いと思うんだけど、あの人に自分の国を任せる気にはちょっとなれないかなー。

訳をする時は、何はともあれ、読む人が一番読みやすいようにという事を心がけているつもりです。だから、「読みやすい」と言われると本当に嬉しいです。

これからもがんばって訳していくので、ヨロシクお願いします!
| cruasan | 2011/10/19 1:06 AM |
熊野朗さん、こんにちは、コメントありがとうございます。

Gnoccaという単語は、確か、女性器も示唆していたんじゃないか?と思います。だから熊野朗さんの「はりきっていこう、ヤリマX」と言うのは全く絶妙な訳だなーと思いました。スペイン語だと、未だそこまで酷くはなかったのですが、まあ、そんな事じゃないかなーと思っていました。ベルルスコーニですからね(笑)。
| cruasan | 2011/10/19 1:11 AM |
コメントする